szlovák;irodalom;Barbora Hrínová;

Hétköznapi bénázások

 Szlovákiában debütkönyvként rangos irodalmi díjat zsebelt be, ha minden igaz, akár meg is filmesíthetik – az Egyszarvúk című novelláskötet nemrég jelent meg magyarul.

Barbora Hrínová maga is meglepődött, amikor első novelláskötetével, az Egyszarvúkkal (Jednorožce) elnyerte az egyik legnagyobb presztízsű irodalmi elismerést Szlovákiában, az Anasoft litera-díjat. Könyve akkora siker lett, hogy jelenleg nem is kapható belőle példány, csak e-könyv formájában érhető el. Magyarul ellenben nemrég adták ki Mészáros Tünde fordításában, a kötet bemutatóját a Szlovák Intézetben tartották múlt csütörtökön.

A szerző több kedvelt szlovák tévésorozat írójaként ismert, ez a foglalkozás a kötetindító írásban, A Szaturnusz visszatérése című novellában is megjelenik: épp egy ilyen tévés író nézőpontjából láthatunk egy másik szereplőt. Barbora Hrínová a könyvbemutatón elmondta, a novelláskötet szerkezetében az első helyen álló írás egyfajta tematizáló szereppel bír, megmutatja az elbeszélések visszatérő motívumait: különcséget, valamint a milleniálok azaz az Y-generáció általános problémáit, vágyait, céljait. Nem utolsó sorban A Szaturnusz visszatérése azt is láttatja, miképpen figyelhette meg Barbora Hrínová kortársait, a szerző ugyanis sok esetben a környezetéből merített ihletet.

Az Egyszarvúk javarészt Szlovákiában, leginkább nagyvárosi környezetben játszódik, a kötetzáró elbeszélés visz el egyedül vidékre. A cím egyedülálló vagy társas magányban élő embereket jelöl, akik valamiben eltérnek az átlagtól, kitűnnek a közegükből. Bonynak, az aktívan társát kereső férfinak például minden pozitív belső tulajdonsága ellenére taszító a külseje, Tereza csak úgy tud elaludni, ha az egyik lábán fekete, a másikon fehér zoknit visel, Romana tanult jogászként is többet dolgozik, mint egy éjszakai műszakos gyári munkás, jövedelmének nagy részét lovára költi. Barbora Hrínová minden szereplője próbál magának társat találni, de mintha nem lennének kompatibilisek a környezetükkel, vannak köztük hetero-, homo- és aszexuálisok is, senkinek sem könnyű megtalálni az igazit. Karakterei egyszerre kívánják a társadalmi normák szerinti életet és utasítják el a kapcsolatok hamisságát. Mindezek mellett visszás minden kapcsolatkeresés, hiszen ezek nagy része közvetítőnyelven történik, mivel a milleniálok a társkereső applikációkon keresztül próbálkoznak. A szövegekben gyakran előfordulnak angol nyelvű chat-párbeszédek, melyek által hangsúlyossá válnak a jelenkori randikultúra abszurditásai. Az angol mögé jól el lehet bújni, hiszen egyszerre lehet kapcsolatot létesíteni és nem odaadni magunkat a másik félnek, a közvetítőnyelv valahol biztonságot ad.

Barbora Hrínová egyszerű, beszélt nyelven írta meg novelláit, melyről a fordító Mészáros Tünde úgy nyilatkozott, ezt szinte a legnehezebb fordítani – érdekes, hogy könnyebb a fordító dolga akkor, amikor egy szerző nagyon egyedi stílust alakít ki, mert abba könnyebb belehelyezkedni. Amikor egy szerző hétköznapi módon ír, akkor kell igazán megküzdeni a nyelvek különbözőségével. Tőmondatot a legnehezebb fordítani, minél bonyolultabb és hosszabb egy mondat, annál nagyobb játéktér van benne. Ilyen szempontból nehéz volt fordítani az Egyszarvúkat, miközben sokszor nagyon jól szórakoztam – fejtette ki Mészáros Tünde.

Az Egyszarvúk sodró hangulatú, akár egy ültő helyben elolvasható könyv, a novellák egyenként és csokorba rendezve is megállják a helyüket, összeköti őket valami magányosság, a tehetetlenség érzése, valamint a humor. A novelláskötet ugyanis alapvetően szórakoztató, karakterei szerethetőek, bármilyen különösek, olyan hétköznapi bénázások kapnak fókuszt általuk, melyek bárki számára ismerősek lehetnek. – A könyv poénja valahol, hogy minden ember egyszerre képvisel valami a másságot és illeszkedik egy közösségbe – fogalmazott Barbora Hrínová hozzátéve, hogy kötete nem tartozik a queer-témákkal dolgozó irodalmi vonulatba, őnála nem így jelenik meg a másság. Az Egyszarvúk azt üzeni, minden embernek van egy specifikus mássága, melyet lehet szeretni, de akár kellő öniróniával ki is nevetni, a könyv sikere érthető, történetei felszabadító hatásúak. A kötetbemutatón kiderült, Barbora Hrínová és egy kollégája forgatókönyvet készít az Egyszarvúk alapján, ha minden jól megy, készül belőle filmes adaptáció.

Infó: Barbora Hrínová – Egyszarvúk. Fordította: Mészáros Tünde, Womanpress, 2023. A kötetbemutatót április 25-én tartották a Rákóczi úti Szlovák Intézetben, az eseményen jelen volt a szerző Barbora Hrínová, a magyar fordító Mészáros Tünde, moderált Michaela Pánisová Ležáková, a Szlovák Intézet igazgatója, tolmácsolt Kovács László.